Sprechen Sie Deutsch?

*Entrada bilingüe*

Catalan version

Hallo, meine sehr geheerten Damen und Herren:

Siguen una vegada més benvinguts a ,,Das Wissen und der Knecht”, el blog alemany de parla hispà-catalana que està revolucionant la blogosfera. Sé que estan esperant la fi de la Cròniques d’Alenarnia. És més, Herr Carlos ja té llista l’última entrada, encara que abans de la seua publicació, hem decidit fer un menut parèntesi. Aber no s’apuren: les Cròniques d’Alenarnia acabaran morgen. Entretant, volem que entenguen un poc besser com s’ha entés Herr Carlos amb els alemanys durant el mes d’August i la creiem que la millor manera de fer-lo és amb el següent Text, extret d’una publicació digital coneguda com El sentido de la vida. El seu autor és el columnista GonzoTBA. Esperem que els agrade. Viel Spass!


1

1

Com aquesta setmana ha estat una mica insulsa, i fa uns dies vaig decidir activar la possibilitat de posar comentaris perquè algú se’m va queixar que calguera subscriure’s per a fer-lo, aprofitaré per a plantejar un d’aqueixos temes que afectarà al Sentido de la Vida, almenys de la meua, en breu. La idea és que vull emigrar després de l’estiu. On es deixarà anar aquest ara? D’on trau els diners? Però com es pega semblant vida? És cert que el monstre de les galetes era només un ninot?, són algunes de les preguntes que es plantejarà el lector. Bo, no se m’alarme: és que em vull anar a Alemanya. A Alemanya? Amb el fred que fa? Aquest tio està gilipollas? Les respostes són sí, si i sí, en aqueix ordre.

1

A Alemanya diu? Què se li ha perdut allí? Doncs res especial, la veritat. Jo d’Alemanya només coneixia el mur, i de veure per la tele com ho demolien a cabotades. Els germans em semblaven gent seca i amargada, i l’idioma una sèrie de sons guturals amb els quals aquelles gents semblaven entendre’s. No obstant això, fa ja quasi dos anys vaig tenir ocasió de visitar a uns amics que pastaven en les gelades muntanyes del centre del país, i la veritat és que la meua impressió va canviar. Bo, els alemanys em van seguir semblant més secs que la mojama, però vaig trobar l’idioma alemany un interessant llenguatge, a l’altura dels més complicats jeroglífics que un pot trobar en els llibres de càlcul. Fotut, sí, però amb fonament.

1

I a part de la neu, de les carreteres gelades, del cel gris depressió… allí què hi ha? Doncs estan les teutones. Allà en el poble en el qual els meus amics estudiaven, havia un bar a la barra del qual operava una Valkiria de 2 metres, amb amplíssimes esquenes i amplis pectorals. Tot a joc, clar, per a què anar amb ximpleries. Només imaginar que a un li cruix l’ossada sota el pes de semblant maquinària, li fa estimar immediata i incondicionalment la pàtria que acull a semblant monument. En el mateix instant que vaig veure a aquella impressionant i bella rossa de desmesurades, però pretes i molt ben posades, mides servint un pitxer de mig litre de cervesa, vaig saber que jo tenia molt a fer a Alemanya.

1

Bé, coneixem ja les inquietuds culturals que m’impulsen a deixar la calidesa i el candor de les terres mediterrànies. Quin és llavors el primer pas? Posar-se catxes per a enfrontar-se al futur? No, home no, aquest és el segon. El primer que cal fer és aprendre alemany. I l’alemany no és fotut?, preguntarà aquell que ha escoltat parlar a un amic d’un amic… Després de dur més 200 hores de classes d’alemany, em considere amb l’autoritat de poder afirmar que l’alemany és l’idioma més complicat que conec. Ja dic que, després de més de 200 hores de classe, el més que puc fer és sostenir una conversa d’ascensor en la qual es parla sobre el temps. Fins a ací donaria la talla, sempre que l’edifici no fóra molt alt i que no se’m demanaren prediccions; el temps futur ho reservem per a lliçons més avançades.

1

I és que l’alemany és la llet, trenca tots els esquemes coneguts. És tan fotut com l’anglès, però portem tant temps mamant anglès que se’ns fa quasi natural que “dog” siga “gos” en comptes de “escopinya de gallet”. El francès sí que és fàcil. En la llengua de Toulouse Lautrec un, si no sap una paraula, pot llençar-se en planxa a la piscina i té les seues possibilitats d’eixir airós. Un pot dir “ggetrggoactif” en un intent per traduir “retroactiu”, i eixirà triomfant de la situació. En alemany, només déu sap quin serà l’equivalent a semblant paraula. I és que l’alemany és molt seu.

1

Per a començar no hi ha dos gèneres, sinó tres. A saber: masculí, femení i neutre. Al principi té cert sentit, quan t’expliquen que xiquet (genèric) és neutre perquè no s’especifica si és xiquet o xiqueta. “Això està bé” penses, “No convé imposar rols a personetes de tan tendra edat”. Però després t’assabentes que la cadira i la taula són masculins, el llibre és neutre i el periòdic és femení, i llavors és quan et duus la primera hòstia. La primera de totes: els gèneres no tenen ni cap ni peus; cal aprendre-se’ls. I per cert, contra tot el que la saviesa popular ens ha fet creure tot aquest temps, “kinder” no és “ou de xocolata”, sinó xiquets (o xiquetes, atenció).

1

El següent pas és encaixar que el plural no es forma afegint una S. Ens ha fotut, anava a ser tan fàcil. No senyor, existeixen (agarren-se els mascles) vuit (8) maneres diferents de formar el plural en alemany, i cap consisteix a afegir una S. Efectivament, com haurà endevinat el lector, cal aprendre-se’ls per collons, com els Reis Godos. Encara li queden ganes d’aprendre alemany? Doncs acabem de començar. Agafe’s que vénen corbes.

1

Recorda les classes de llatí en el col·legi? Probablement no recorde vostè el que va menjar ahir, però segur que està veient aquelles classes com hagueren tingut lloc fa una hora. Per què? Una pista: rosa rosae… El llatí tenia declinacions. Que no endevina què té l’alemany?

1

Jo conec de moment el Nominatiu, l’Acusatiu, el Datiu i el Genitiu. Ignore si hi ha més. De moment tinc bastant amb aquestos, però no m’estranyaria gens trobar un parell de declinacions més en noves i aventurades exploracions.

1

“No recorde les classes de llatí, podria explicar-me de què va el de les declinacions?” Posarem un exemple il·lustratiu. Suposem que volem dir: “Demà vaig al cinema amb la meua simpàtica amiga”. En principi sembla una frase innocent, exceptuant el fet que anem al cinema amb una amiga i les nostres intencions van més enllà de la innocència. Però centrem-nos en la sintaxi començant per destacar que el verb és el primer que apareix en aquesta la frase. És lògic, els verbs són importants. El primer que ens interessa saber és què anem a fer amb la xica del cinema; després ja entrarem en els detalls. Doncs bé, en alemany, el verb ocupa l’última posició de la frase. Això significa que un s’ha d’engolir 10 segons de morralla per a saber que el que va a fer és anar al cinema. A sobre, existeixen verbs “desmuntables”, els quals es parteixen en dos i es posa una part al principi de la frase i altra al final, de manera que quan un escolta la part que completa el verb, se li ha oblidat el principi del mateix, la qual cosa pot tenir conseqüències catastròfiques. En comptes de dur a l’amiga al cinema la podem deixar plantada diverses hores, truncant-se així el malèfic pla que hàgem preparat per a l’ocasió.

1

Però vinga, estàvem en “Demà vaig al cinema amb la meua simpàtica amiga” i les declinacions. En alemany, un també comença amb “matí”, fins a ací tot bé. El problema arriba amb l’amiga, com sempre. En aquest cas un sap que amiga és femení per l’intrínsec de la naturalesa de l’objecte, però podria ser masculí o neutre sense donar cap tipus d’explicació referent a això. Cadascun dels gèneres exigeix un article diferent, i aquest varia segons la declinació. Una vegada sabem de quin gènere es tracta, veem que estem emprant la conjunció “amb”, la qual, pels seus sants collons, regeix Datiu. Així doncs, cerquem l’article “datiu femení”, el posem, vegem la declinació corresponent a “datiu femení” per a adjectius i la col·loquem també. Després posem a l’amiga. Ànim, ja tenim mitja frase.

1

On anem? Com tot el món sap, aqueixa pregunta només es pot contestar amb un “Complement Circumstancial de Lloc”, que equival a un datiu. De les 100.000 preposicions que existeixen en alemany, triem aquella que ens permet entrar al cinema. Perquè en alemany no és el mateix “anar al cinema i entrar” que “anar al cinema i quedar-se en la porta”. Sabem també que “cinema” és neutre, així que tenim de nou un “datiu neutre”. Declinem la preposició i declinem l’article, i procedim a contraure’l perquè ens ha quedat molt llarg. I com ens descurem, declinem també a l’amiga. Al cinema, afortunadament, el deixem en pau. Una vegada hem acabat aquest senzill procés, col·loquem el verb en el temps que li corresponga, pecata minuta. Per descomptat, cap de les paraules emprades en la frase tenen cap semblança amb l’espanyol, i si és així, es tracta d’una simple coincidència, com en les pel·lícules barates de després de menjar.

1

Com el lector haurà pogut observar, a l’acabar la frase es donen dues situacions:

  • Estem xopats en suor i completament derrengados física i psicològicament per l’esforç que ha suposat soltar una frase de l’envergadura de “Matí vaig al cinema amb la meua simpàtica amiga”. Sens dubte Machado ens comprendria.

  • La persona que ens escoltava, o bé s’ha dormit o bé s’ha deixat anar al cinema amb la nostra simpàtica amiga. En tot cas no voldrà escoltar-nos de nou mai més. .

1

Imagine’s les hores de classes i d’entrenament que es precisen per a poder enfilar frases amb semblant càrrega filosòfica, ANYS! Si a més es pensa que és desitjable que el procés de producció artística es produïsca “en temps real”, el més fàcil és pensar que alguna cosa així no va a succeir mai. Abans es posa un catxes que aprèn alemany. Amb raó van perdre la guerra. Gila s’haguera posat les botes si se li haguera ocorregut el mercat que tenia aquest tema.

1

Total que què collons vaig a fer jo a Alemanya preguntant a la gent si ve al cinema amb mi? Em responguen si o no, de seguida em vaig a destapar. Qui voldrà contractar un enginyer ximplet i que a més no sap parlar alemany? Què és pitjor, no saber parlar alemany o parlar-lo malament? Conec casos de gent que s’ha anat sense saber ni demanar un gelat, però anar així se’m antoja com creuar l’autopista a peu i en diagonal. A més, aqueixos casos anaven a estudiar, no a treballar. Quines possibilitats té l¡espanyolet de Nantes en les gèlides terres teutones? Haurà un diari de les Germanies? Només el temps desentranyarà tan profunds i intranscendentes misteris.

1

1

Spanish version

Hallo, meine sehr geheerten Damen und Herren:

Sean una vez más bienvenidos a ,,Das Wissen und der Knecht”, el blog alemán de habla hispano-catalana que está revolucionando la blogosfera.

Sé que están esperando el fin de la Crónicas de Alenarnia. Es más, Herr Carlos ya tiene lista la última entrada, aunque antes de su publicación, hemos decidido hacer un pequeño paréntesis. Aber no se apuren: las Crónicas de Alenarnia acabarán morgen. Entretanto, queremos que entiendan un poco besser cómo se ha entendido Herr Carlos con los alemanes durante el mes de August y la creemos que la mejor manera de hacerlo es con el siguiente Text, extraído de una publicación digital conocida como El sentido de la vida. Su autor es el columnista GonzoTBA. Esperemos que les guste. Viel Spass!

1

1

Como esta semana ha sido algo sosa, y hace unos días decidí activar la posibilidad de poner comentarios porque alguien se me quejó de que hubiera que suscribirse para hacerlo, aprovecharé para plantear uno de esos temas que afectará a El Sentido de la Vida, al menos de la mía, en breve. La idea es que quiero emigrar tras el verano. ¿Adónde se largará éste ahora? ¿De dónde saca el dinero? ¿Pero cómo se pega semejante vida? ¿Es cierto que el monstruo de las galletas era sólo un muñeco?, son algunas de las preguntas que se planteará el lector. Bueno, no se me alarme: es que me quiero ir a Alemania. ¿A Alemania? ¿Con el frío que hace? ¿Este tío está gilipollas? Las respuestas son sí, sí y sí, en ese orden.

1

¿A Alemania dice? ¿Qué se le ha perdido allí? Pues nada especial, la verdad. Yo de Alemania sólo conocía el muro, y de ver por la tele cómo lo demolían a cabezazos. Los germanos me parecían gente seca y amargada, y el idioma una serie de sonidos guturales con los que aquellas gentes parecían entenderse. Sin embargo, hace ya casi dos años tuve ocasión de visitar a unos amigos que pacían en las heladas montañas del centro del país, y la verdad es que mi impresión cambió. Bueno, los alemanes me siguieron pareciendo más secos que la mojama, pero encontré el idioma alemán un interesante lenguaje, a la altura de los más complicados jeroglíficos que uno puede encontrar en los libros de cálculo. Jodido, sí, pero con fundamento.

1

Y aparte de la nieve, de las carreteras heladas, del cielo gris depresión… ¿allí qué hay? Pues están las teutonas. Allá en el pueblo en el que mis amigos estudiaban, había un bar tras cuya barra operaba una Valkiria de 2 metros, con anchísimas espaldas y amplios pectorales. Todo a juego, claro, para qué andarnos con tonterías. Sólo imaginar que a uno le cruje la osamenta bajo el peso de semejante maquinaria, le hace amar inmediata e incondicionalmente la patria que acoge a semejante monumento. En el mismo instante en que vi a aquella impresionante y hermosa rubia de desmesuradas, pero prietas y muy bien puestas, medidas sirviendo una jarra de medio litro de cerveza, supe que yo tenía mucho que hacer en Alemania.

1

Bien, conocemos ya las inquietudes culturales que me impulsan a dejar la calidez y el candor de las tierras mediterráneas. ¿Cuál es entonces el primer paso? ¿Ponerse cachas para enfrentarse al futuro? No, hombre no, ése es el segundo. Lo primero que hay que hacer es aprender alemán. ¿Y el alemán no es jodido?, preguntará aquel que ha oído hablar a un amigo de un amigo… Tras llevar más 200 horas de clases de alemán, me creo con la autoridad de poder afirmar que el alemán es el idioma más complicado que conozco. Ya digo que, tras más de 200 horas de clase, lo más que puedo hacer es sostener una conversación de ascensor en las que se habla sobre el tiempo. Hasta ahí daría la talla, siempre que el edificio no fuera muy alto y que no se me pidieran predicciones; el tiempo futuro lo reservamos para lecciones más avanzadas.

1

Y es que el alemán es la leche, rompe todos los esquemas conocidos. Es tan jodido como el inglés, pero llevamos tanto tiempo mamando inglés que se nos hace casi natural que “dog” sea “perro” en vez de “berberecho”. El francés sí que es fácil. En la lengua de Toulouse Lautrec uno, si no sabe una palabra, puede tirarse en plancha a la piscina y tiene sus posibilidades de salir airoso. Uno puede decir “ggetrggoactif” en un intento por traducir “retroactivo”, y saldrá triunfante de la situación. En alemán, sólo dios sabe cuál será el equivalente a semejante palabra. Y es que el alemán es muy suyo.

1

Para empezar no hay dos géneros, sino tres. A saber: masculino, femenino y neutro. Al principio tiene cierto sentido, cuando te explican que niño (genérico) es neutro porque no se especifica si es niño o niña. “Eso está bien” piensas, “No conviene imponer roles a personitas de tan tierna edad”. Pero luego te enteras de que la silla y la mesa son masculinos, el libro es neutro y el periódico es femenino, y entonces es cuando te llevas la primera hostia. La primera de todas: los géneros no tienen ni pies ni cabeza; hay que aprendérselos. Y por cierto, contra todo lo que la sabiduría popular nos ha hecho creer todo este tiempo, “kinder” no es “huevo de chocolate”, sino niños (o niñas, ojo).

1

El siguiente paso es encajar que el plural no se forma añadiendo una S. Nos ha jodido, iba a ser tan fácil. No señor, existen (agárrense los machos) ocho (8) maneras diferentes de formar el plural en alemán, y ninguna consiste en añadir una S. Efectivamente, como habrá adivinado el lector, hay que aprendérselos por cojones, como los Reyes Godos. ¿Todavía le quedan ganas de aprender alemán? Pues acabamos de empezar. Cójase que vienen curvas.

1

¿Recuerda las clases de latín en el colegio? Probablemente no recuerde usted lo que comió ayer, pero seguro que está viendo aquellas clases como hubieran tenido lugar hace una hora. ¿Por qué? Una pista: rosa rosae… El latín tenía declinaciones. ¿A que no adivina qué tiene el alemán?

1

Yo conozco de momento el Nominativo, el Acusativo, el Dativo y el Genitivo. Ignoro si hay más. De momento tengo bastante con estos, pero no me extrañaría nada encontrar un par de declinaciones más en nuevas y aventuradas exploraciones.

1

“No recuerdo las clases de latín”, ¿podría explicarme de qué va lo de las declinaciones? Pondremos un ejemplo ilustrativo. Supongamos que queremos decir: “Mañana voy al cine con mi simpática amiga”. En principio parece una frase inocente, salvo por el hecho de que vamos al cine con una amiga y nuestras intenciones van más allá de la inocencia. Pero centrémonos en la sintaxis empezando por destacar que el verbo es de lo primero que aparece esta la frase. Es lógico, los verbos son importantes. Lo primero que nos interesa saber es qué vamos a hacer con la chica del cine; luego ya entraremos en detalles. Pues bien, en alemán, el verbo ocupa la última posición de la frase. Eso significa que uno se tiene que tragar 10 segundos de morralla para saber que lo que va a hacer es ir al cine. Para colmo, existen verbos “desmontables”, los cuales se parten en dos y se pone una parte al principio de la frase y otra al final, de manera que cuando uno oye la parte que completa el verbo, se le ha olvidado el principio del mismo, lo cual puede tener consecuencias catastróficas. En vez de llevar a la amiga al cine la podemos dejar plantada varias horas, truncándose así el malévolo plan que hayamos urdido para la ocasión.

1

Pero venga, estábamos en “Mañana voy al cine con mi simpática amiga” y las declinaciones. En alemán, uno también empieza con “mañana”, hasta ahí todo bien. El problema llega con la amiga, como siempre. En este caso uno sabe que amiga es femenino por lo intrínseco de la naturaleza del objeto, pero podría ser masculino o neutro sin dar ningún tipo de explicación al respecto. Cada uno de los géneros exige un artículo diferente, y éste varía según la declinación. Una vez sabemos de qué género se trata, vemos que estamos empleando la conjunción “con”, la cual, por sus santos cojones, rige Dativo. Así pues, busquemos el artículo “dativo femenino”, pongámoslo, veamos la declinación correspondiente a “dativo femenino” para adjetivos y coloquémosla también. Después ponemos a la amiga. Ánimo, ya tenemos media frase.

1

¿Adónde vamos? Como todo el mundo sabe, esa pregunta sólo se puede contestar con un “Complemento Circunstancial de Lugar”, que equivale a un dativo. De las 100.000 preposiciones que existen en alemán, elegimos aquella que nos permite entrar al cine. Porque en alemán no es lo mismo “ir al cine y entrar” que “ir al cine y quedarse en la puerta”. Sabemos también que “cine” es neutro, así que tenemos de nuevo un “dativo neutro”. Declinamos la preposición y declinamos el artículo, y procedemos a contraerlo porque nos ha quedado muy largo. Y como nos descuidemos, declinamos también a la amiga. Al cine, afortunadamente, lo dejamos en paz. Una vez hemos terminado este sencillo proceso, colocamos el verbo en el tiempo que le corresponda, pecata minuta. Por supuesto, ninguna de las palabras empleadas en la frase tienen ningún parecido con el español, y si es así, se trata de una simple coincidencia, como en las películas baratas de sobremesa.

1

Como el lector habrá podido observar, al terminar la frase se dan dos situaciones:

  • Estamos empapados en sudor y completamente derrengados física y psicológicamente por el esfuerzo que ha supuesto soltar una frase de la envergadura de “Mañana voy al cine con mi simpática amiga”. Sin duda Machado nos comprendería.

  • La persona que nos escuchaba, o bien se ha dormido o bien se ha largado al cine con nuestra simpática amiga. En todo caso no querrá escucharnos de nuevo nunca más.

1

Imagínese las horas de clases y de entrenamiento que se precisan para poder engarzar frases con semejante carga filosófica, ¡AÑOS! Si además se piensa que es deseable que el proceso de producción artística se produzca “en tiempo real”, lo más fácil es pensar que algo así no va a suceder nunca. Antes se pone uno cachas que aprende alemán. Con razón perdieron la guerra. Gila se hubiera puesto las botas si se le hubiera ocurrido el mercado que tenía este tema.

1

Total que ¿qué carajo voy a hacer yo en Alemania preguntando a la gente si viene al cine conmigo? Me respondan sí o no, en seguida me voy a destapar. ¿Quién querrá contratar un ingeniero tonto y que además no sabe hablar alemán? ¿Qué es peor, no saber hablar alemán o hablarlo mal? Conozco casos de gente que se ha ido sin saber ni pedir un helado, pero ir así se me antoja como cruzar la autopista a pie y en diagonal. Además, esos casos iban a estudiar, no a trabajar. ¿Qué posibilidades tiene el españolito de Nantes en las gélidas tierras teutonas? ¿Habrá un diario de las Germanias? Sólo el tiempo desentrañará tan profundos e intrascendentes misterios.

Advertisements

2 Respostes to “Sprechen Sie Deutsch?”

  1. Félix Says:

    Maldita sea, no aprendere aleman en la vida, y lo peor es que no se si se tiro a la amiga del cine o no.

  2. Superlayo Says:

    Santo cielo, incluso estudiar (brrr… escalofrío…) francés es una alternativa más digna que alemán. Y estoy seguro que la simpática amiga solo entendió que la iba a acompañar a la entrada del cine, y le abofeteó cuando intentó entrar él también, por pervertido. Fijo.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: